A hónap verse - 2016. november - W.H. Auden:Temetés blues - Müller Péter Számi fordításában

funeral2W. H. Auden: Temetés blues
Ne járjon óra, telefon ne csöngjön,
Kushadjon a kutya, ő is tudja: csönd jön,
Némuljon zongora, szólaljon tompa dob,
Hozzák a koporsót, induljunk, gyászolók!
Írják fejünk felett égre a repülők
A sikoltó panaszt, hogy: Elvesztettük Őt.
Minden szobor fejét gyászfátyol fedje be,
Éjfekete legyen rendőrök kesztyűje.
Ő volt nekem Észak, Kelet, Dél meg Nyugat,
Nyugodt hétköznap és ünnepi hangulat.
Ő volt nappal s éjjel, ő a dal és a szó.
Tévedtem, mert hittem, örökkön tartható.
Csúf csillag, takarodj, mostantól fény se kell!
A Holdra takarót, a Nap is tűnjön el!
Száradj ki, Óceán, és álljon csak az óra,
Mert többé nem fordulhat semmi jóra.
Müller Péter Sziámi fordítása

W. H. Auden: Temető blues
Állj meg óra, hallgass telefon,
Kutya, ne örvendj ízes csontokon,
Csendet most zongora, s puffogó dobok,
Hozzák a koporsót, jöjjetek gyászolók.
Szálljon az égre a gép és sírja el ott,
Vésse az égre a hírt: Ő halott.
Fehér galambnyakat gyászszalag övezzen,
A rendőr is fekete kesztyűt viseljen.
Ő volt észak, dél, kelet és nyugat,
A dolgos munkahét, pihenő vasárnap,
Éjjelem, nappalom, szavam és énekem;
Hittem, örök a szerelem. Tévedtem.
Nem kell már a csillag, kinek ragyog?
Oltsátok ki a holdat, takarjátok el a napot,
Kiszáradhat az óceán, elpusztulhat az erdő,
Úgysem hoz már semmi jót a jövendő.
Seres József fordítása
 
W. H. Auden: Funeral blues
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever; I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood,
For nothing now can ever come to any good.

https://www.youtube.com/watch?v=b_a-eXIoyYA
Hallgassuk meg John Hannah előadásában, elhangzott a Négy esküvő és egy temetés című filmben.

Auden 1936-ban született verse megrázó, szívbemarkoló. A személyes bánat és fájdalom kozmikus méretűvé válik, mindent áthat, hiszen az az egy ember valakinek az egész világ volt.
A verset Müller Péter Sziámi újrafordításában ajánljuk, de közöljük az eredeti angol nyelvű szöveget és Seres József korrekt, szép fordítását is. Számomra Müller Péter Sziámi adaptációja megragadóbb, közelebb van a mai beszélt nyelvhez, közvetlenebb, sodróbb lendületű. Szinte túlárad a bánat, átélhetőbb az érzés.
 

Kategória: 
Könyvtári ajánló - Bródy: