A hónap verse 2017. április - Humbert Wolfe: A rigó

wolfHumbert Wolfe: A rigó
Fordította: Kosztolányi Dezső
A labdatereknél
a sűrűből
reggel, ha megyünk, egy
rigó fütyöl.
Csőrét s a kabátját
úgy illegeti,
hogy visszafütyülnöm
illik neki.
Annuska, a lányom
egyet se szól.
Ő azt hiszi, hogy csak
nekünk dalol.
Humbert Wolfe (1885-1940) olasz származású angol költő. Apja német gyökerekkel rendelkezett, anyja olasz nemzetiségű. Az egyik legnépszerűbb költő volt a ’20-as években. Fordítói munkája szintén jelentősnek tekinthető, többek között a nevéhez fűződik Heinrich Heine és Heltai Jenő angolra fordítása is. Keresztény vallást gyakorolt, ennek ellenére erősen kötődött zsidó gyökereihez. Különc költőnek tartják, és ezért stílusát meghatározni korántsem könnyű, de abban a legtöbben egyetértenek, hogy leginkább Heine dalai hatottak rá.
A vers létezik Dsida Jenő fordításában is, és tagadhatatlanul szöveghűbb, Kosztolányi munkájának hangulata mégis magával ragad. A tavaszt jelzi, a benne rejlő szabadságot, a lüktető életet – és egy a lányát óvodába vivő apát. A kislány az én képzeletemben ötéves, kerek, tágra nyílt szemmel csodálkozik rá mindenre, és mint minden gyerek, szó szerint értelmezi a világot. Mennyivel könnyebb és egyszerűbb lenne az élet, ha meg tudnánk ragadni ennek a képnek a könnyed ártatlanságát. 
http://www.ekultura.hu/olvasnivalo/ajanlok/cikk/2016-03-22+10%3A00%3A00/heti-vers-humbert-wolfe-a-rigo
Köszönjük Németh Beatrix!

Kategória: 
Könyvtári ajánló - Bródy: