A hónap verse 2015. január - W.H.Auden: Brussels in Winter - Brüsszel télen (ford. Hárs Ernő)
Brussels in Winter
W.H.Auden 1907-1973
Wandering the cold streets tangled like old string,
Coming on fountains silent in the frost,
The city still escapes you, it has lost
The qualities that say “I am a Thing.”
Only the homeless and the really humbled
Seem to be sure exactly where they are,
And in their misery are all assembled;
The winter holds them like the Opera.
Ridges of rich apartments rise tonight
Where isolated windows glow like farms:
A phrase goes packed with meaning like a van,
A look contains the history of man,
And fifty francs will earn the stranger right
To warm the heartless city in his arms.
Wystan Hugh Auden (York, 1907. február 21. – Bécs, 1973. szeptember 29.), angol-amerikai költő, drámaíró, kritikus, forgatókönyvíró, aki W. H. Auden néven publikált. Sokak szerint a 20. század egyik legnagyobb írója. (http://hu.wikipedia.org/wiki/W._H._Auden) Auden 1938-ban, röviddel a 2. világháború kitörése előtt járt Brüsszelben. A látogatás ihlette ezt a dermesztően pontos verset, egy dermesztő időszakból, egy dermesztően idegen helyről, ahol a költő kétségbeesetten keres egy barátságos helyet, valamilyen kapaszkodót. A vers egyes szám második személyben íródott, nem önvallomás, inkább általánosítás.
A város idegen, már-már ellenséges. Magába zár mindenkit, de nem nyújt menedéket. Elvesztek a kapcsolatok, a hideg utcák, befagyott kutak között az emberi érzelmek is kihűltek. A társadalmi, gazdasági kérdések, a politika iránt érzékeny Auden látja milyen magányt és elidegenedést okoz a munkanélküliség, az anyagi ellehetetlenülés. A társadalomból kitaszítottak tisztában vannak helyzetük reménytelenségével. „Only the homeless and the really humbled Seem to be sure exactly where they are,...”A gazdag is szenved a magánytól és az egyedülléttől. Álmatlan, nincs kihez szólnia. A többemeletes épületek ablakai lélekben olyan messzire vannak egymástól, mint az elszórt tanyaépületek. „Ridges of rich apartments rise tonight
Where isolated windows glow like farms:...!
Mi hozhat megnyugvást? Mi nyújthat kapaszkodót, ebben a szívtelen városban? Mire utalhat az 50 frank? „And fifty francs will earn the stranger right To warm the heartless city in his arms.” Tudjuk, hogy Auden ellátogatott a Királyi Szépművészeti Múzeumba, ahol a régi holland mesterek és idősebb Peter Bruegel képei is lárhatók, hiszen írt egy verset ezzel a címmel: "Musée des Beaux Arts" Az 50 frank talán a múzeumi belépőre utal. Breugel és a régi holland mesterek képei, a hatalmas kulturális teljesítmény nyújthat kiutat egy válság felé sodródó, rideg világban. Talán egy hajléktalannak juttatott adomány az 50 frank, ami hálás emberi gesztust vált ki. A kultúra megtartó ereje, vagy egy egyoldalú, de nagylelkű tett oldhatja az elidegenedést, és felcsillanthatja a reményt.
Auden költészetének legvonzóbb, legeredetibb tulajdonsága a mindenkori személyes közvetlenség, a természetes hanghordozás, ahogy a banalitásoktól sem riadva, föl tudja szabadítani a köznapi beszédben rejlő elsődleges közlés poézisét, ahogy lezser könnyedséggel, míves fontoskodás nélkül nyitja ki a nyelv legbensőbb titkait- írja költészetének kitűnő ismerője Fodor András.
Magyarul, Hárs Ernő (http://hu.wikipedia.org/wiki/H%C3%A1rs_Ern%C5%91) fordításában olvashatjuk.
Brüsszel télen
A bogos, hideg utcákat rovod,
fagynémított kutakhoz érkezel,
a várost mégsem érzed; semmivel
nem emlékeztet: „valóság vagyok".
Csak a hajléktalan s a megalázott
tudja teljes pontossággal, hol él;
s a nyomorban egyesült sokaságot,
mint opera, boltozza be a tél.
Az éjt paloták orma verdesi,
pár ablak fénylik tanyaszerüen:
egy mondat értelmet hord kocsiként,
egy pillantásban az emberi lét,
és ötven frankért átölelheti
a szívtelen várost az idegen.