A hónap angol nyelvû verse - október

Do not stand at my grave and weep
Largely considered to be written by Mary Elizabeth Frye (1905-2004), but of disputed origin.

The poem addresses the reader with the voice of a deceased person, invoking quite spiritual — but not specifically religious — imagery.

An early version
Do not stand at my grave and weep;    
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry;
I am not there. I did not die.

A later confirmed, modified version
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.

Magyarul,  ismeretlen fordító tolmácsolásában:
Ne jöjj el sírva síromig, 
Nem fekszem itt, nem alszom itt; 
Ezer fúvó szélben lakom...
Gyémánt vagyok fénylõ havon
Érõ kalászon nyári napfény,
Szelíd esõcske õszi estén, 
Ott vagyok a reggeli csendben,
A könnyed napi sietségben,
Fejed fölött körzõ madár,
Csillagfény sötét éjszakán,
Nyíló virág szirma vagyok,
 Néma csendben nálad lakok
A daloló madár vagyok,
 S minden neked kedves dolog...
Síromnál sírva meg ne állj;
Nem vagyok ott, nincs is halál.

 According to the most generally accepted theory, it was originally addressed to a German Jewish girl, a friend of the author. The girl's mother had died back in her homeland, but returning to pay her respects was not possible and Frye wrote the poem as part of her condolences. The text soothes the addressee, reassuring of the deceased's presence everywhere in nature in both its message and its voice, and as such has become very popular poem, and a common reading for funerals.
The poem is recited by character Mrs. McCluskey  in the American television drama Desperate Housewifes, episode „Welcome to Kanagawa”. The modified version is used just before Lynette Scavo scatters the ashes of Ida Greenberg  on the baseball field.