A hónap verse 2013. október-november

thomasDylan Thomas 18 éves volt 1933-ban, amikor Swansea egyik kocsmájában megismerkedett a már ismert filozófus-esztéta-költő-újságíróval, Albert Edward Trickkel A két poéta fogadást kötött, hogy ki tud szebb, jobb verset rögtönözni adott témára. Felkérték a csapost, hogy dobjon föl valami témát, aki - átérezve a pillanat súlyát - a "HALHATATLANSÁG"-ot választotta.
Az így született két gyönyörű verssel emlékezünk halottainkra. Októberben és novemberben ez a két költemény a hónap verse.
 

And death shall have no dominion
by Dylan Thomas


And death shall have no dominion.
Dead men naked they shall be one
With the man in the wind and the west moon;
When their bones are picked clean and the clean bones gone,
They shall have stars at elbow and foot;
Though they go mad they shall be sane,
Though they sink through the sea they shall rise again;
Though lovers be lost love shall not;
And death shall have no dominion.
 
And death shall have no dominion.
Under the windings of the sea
They lying long shall not die windily;
Twisting on racks when sinews give way,
Strapped to a wheel, yet they shall not break;
Faith in their hands shall snap in two,
And the unicorn evils run them through;
Split all ends up they shan't crack;
And death shall have no dominion.
 
And death shall have no dominion.
No more may gulls cry at their ears
Or waves break loud on the seashores;
Where blew a flower may a flower no more
Lift its head to the blows of the rain;
Though they be mad and dead as nails,
Heads of the characters hammer through daisies;
Break in the sun till the sun breaks down,And death shall have no dominion.

Magyarul
a Babelben Rossner Roberto fordításában:
http://babelmatrix.typotex.hu/index.php?page=work&interfaceLang=en&literatureLang=en&translationLang=all&auth_id=2048&work_id=8796&tran_id=15884&tr_id=2487&tran_lang=hu
Kálnoky László fordításában:
http://blog.xfree.hu/myblog.tvn?n=majek&pid=64966&blog_cim=%C9s%20nem%20vesz%20rajtuk%20er%F5t%20a%20hal%E1

For death is not the end!
by A.E. Trick

For death is not the end!
Though soul turns sour
And faith dry-rots.
Let maggots feed on flesh
That once was blossom pink
And memory sink
Beneath the dust of falling years,
Yet death is not the end!
For death is not the end!
 
For death is not the end!
Lungs chewed by poison gas
Attemp to sing.
Or woman ript with child
Comfort the smiling flower,
And good deeds done
Bring forth dead fruit,
Hold fast to hope
For death is not the end!
 
For death is not the end!
Moves a soul in some dark cranny
Like a fluttering bird
In upward sweep ascends
To some high altitude,
Where breathes a living God,
Then death is not the end!
For death is not the end!

Forrás és Albert Edward Trick verse magyarul Rossner Roberto tolmácsolásában:
http://7torony.hu/content.php?c=25792
 

Kategória: