Fordításszeminárium

Befejezõdött a Bródy Sándor Könyvtár fordításszemináriuma, melynek során 15 középiskolás diák került közelebb a fordítás világához. Neves szakemberek, fordítók (Klaudy Kinga nyelvész professzor, Tóth Tamás Boldizsár, Szabó T. Anna ) segítségével, Komlóné Szabó Ágnes könyvtáros-fordító vezetésével, a részt vevõ diákok megismerkedtek a szépirodalmi fordítás alapjaival, a szépirodalmi fordítás legfontosabb technikai kérdéseivel. Sokat tanultak, és reméljük, hogy jól is érezték magukat az együtt töltött fél év alatt a könyvtár Zenei és Idegen Nyelvi Gyûjteményében, amely otthont adott a kurzusnak.
Az elõadásokon és a gyakorlati foglalkozásokon való részvételen túl a szeminárium résztvevõi két, magyar fordításban még nem publikált kortárs novellát is lefordítottak angol nyelvrõl magyarra.
Most nagy örömmel tesszük közzé a második novellafordítások közül azt az egyet, amely a legkiemelkedõbb volt az elkészült alkotások között.
Joanne Harris: Guaranteed Eternal Life Assurance Company (angol nyelvû szöveg)
Garantált Örök Élet Biztosítási Társaság (Bálint Anna fordítása)

A novellákat a diákok a szemináriumvezetõ irányítása alapján önállóan fordították. A szeminárium ideje alatt 4 alkalommal találkoztak, hogy megbeszéljék a fordítás közben felmerült problémákat. E foglalkozások alkalmával Komlóné Szabó Ágnes elsõsorban gyakorlati tudnivalókkal látta el a ’mûfordító tanoncokat’, rengeteg példán keresztül segítette a fordítások elkészülését, a fordítói rutin kialakulását.  Igyekezett olyan feladatokat, példákat találni, amelyek közös feldolgozása egyben a legfontosabb fordítási mûveletek megtanulását is jelentette. Az elsõ feladat Joanne Harris The Ghosts of Christmas Past and Present címû novellájának fordítása volt, melyre 2009. december 15-ig kaptak idõt a hallgatók. A legjobb fordításokat tavaly, karácsony elõtt publikáltuk a honlapunkon.
2009. december 2–án Klaudy Kinga professzorasszony volt a szeminárium vendége. Elõadásában a fordítástudomány legátfogóbb témaköreit érintette, kiváló elméleti hátteret adva az elkövetkezendõ munkához.  2010. február 2-án Tóth Tamás Boldizsárral , március 23-án pedig Szabó T. Annával találkozhattak a résztvevõk. Két egymástól nagyon különbözõ fordítói karakterrel, fordítói gondolkodással ismerkedhettek meg a személyükben. A remek hangulatú találkozókon olyan fordítói mûhelyekbe pillanthattunk be, ahonnan többek között a Harry Potter könyvek remek fordításai, Beatrix Potter felnõtteknek is szóló meséi, Shakespeare szonettjeinek legújabb magyar fordításai kerültek ki. 
A szeminárium célja természetesen nem lehetett az, hogy 15 mûfordítót képezzünk. Arra azonban bátran vállalkozhattunk, hogy olyan diákokat bocsássunk útra, akik a magyar nyelvi kifejezõkészség, a nyelvi finomságok iránti fogékonyság terén sokat fejlõdtek, akikben kialakult a fordítás pontossága iránti igény és az a kreatív gondolkodás, ami ahhoz kell, hogy a kultúrához kötött tárgyak, események, elnevezések magyarul szólaljanak meg, mégis õrizzék annak a világnak a hangulatát, amelyben megszülettek.
A szemináriumhoz kapcsolódott egy online kvíz is, Középpontban a fordító címmel, mely az immár hagyományossá vált tavaszi könyvtári program, az Internet Fieszta hetében került meghirdetésre, és kizárólag olyan kérdéseket tartalmazott, amelyekre az internet böngészésével meg lehetett találni a helyes választ. A kérdések a sokszor méltatlanul háttérbe szoruló magyar fordítókra, a leghíresebb magyar fordításokra vonatkoztak. 20 helyes megfejtés érkezett, és nagy örömünkre, a szeminárium résztvevõi közül is sokan szakítottak idõt arra, hogy részt vegyenek a játékban. A nyertesek egy-egy bögrével lettek gazdagabbak, és természetesen a játék örömével, azzal a jó érzéssel, hogy sikerült a  nem könnyû kérdésekre megtalálni a helyes választ. Közben gyakorolták az internetes keresést, és talán rácsodálkoztak egy-egy érdekességre a mûfordítás világából.

Kategória: